Precisamente hace pocas semanas que cayó en mis manos el libro de Magdalena Foland y me gustaría decir que habiendo leído las críticas sobre este libro, no me parece tampoco que estén tan justificadas. Alguno llegó a decir que se le quitaron las ganas de leerlo porque se explicaba mal. Bueno, yo no estoy de acuerdo, para mí es un libro muy bueno, lo que sí creo que ocurre es que no es un método que parta absolutamente de cero, por ejemplo, usa las declinaciones sin antes explicarlas, etc. Como es lo que es, es decir, un libro sobre gramática, y no un método (esos que empiezan con ‘buenos días’, ‘hola’, ‘yo soy’, etc) creo que hay que tener una mínima noción de polaco para entenderlo todo.
Por eso yo lo entiendo como un complemento a algún método de polaco.
Es cierto que a veces no se explica bien, pero muy raramente, en general la traducción es buena. No obstante, a mí me da la impresión que la traductora sabe muchísimo de español pero no es auténticamente nativa. Los errores son del tipo ‘voy a elegir, no a ti, pero a él’ en vez de ‘voy a elegir, no a ti, sino a él’. O los diminutivos ‘tiendita’ en vez de ‘tiendecita’, y etc,... sobre todo en el uso acertado de preposiciones (una de las cosas más difíciles de cualquier idioma, que sólo el nativo suele dominar), pero en todos los casos la traducción es entendible.
Uno de los fuertes del libro es que viene con ejemplos de frases, que es lo malo que tienen los diccionarios, que traducen a veces sin usar los contextos.
Do widzenia