Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario Contraseña: Recordarme

¿Es el polaco tan diferente al checo?
(1 viendo) (1) Invitado
  • Página:
  • 1

TEMA: ¿Es el polaco tan diferente al checo?

¿Es el polaco tan diferente al checo? hace 3 años, 5 meses #21541

  • willy
  • DESCONECTADO
  • veterano del sitio
  • Temas: 222
Buenas.
Recientemente he estado en Praga. Me sorprendió la cantidad de palabras que o son iguales al polaco o son bastante parecidas. No tengo ni idea en principio del checo y tengo una idea básica/teórica del polaco. Pero al contrario de lo que esperaba, no me entendían en polaco. ¿Es de verdad tan diferente el polaco al checo? Creía que podría ser como entenderse un italiano y un español, o algo así, dada cuenta que las dos lenguas pertenecen a la misma familia eslava occidental. Claro, que a esto hay que sumar la voluntad real de querer comunicarse. En general he encontrado más frialdad con los checos que con los polacos, de los que me sorprendió más de lo que yo esperaba su intento de comunicación en algunos casos.
Una amiga polaca dice que ella entiende el ruso mejor que el checo. (Sorprendente porque el ruso es eslavo oriental y tiene otro alfabeto).
Nosotros los españoles no entenderemos mucho de italiano si vemos la televisión italiana o si nos hablan normal (rápido), pero cuando te hablan más lento algo se puede entender.

Pero me temo entonces que no es el caso con el checo, no?
¿es tan diferente el checo al polaco?

Re:¿Es el polaco tan diferente al checo? hace 3 años, 5 meses #21547

  • noemi
  • DESCONECTADO
  • veterano del sitio
  • Temas: 298
¡Hola!

Después de mi mes en Praga también me pude dar cuenta de que algunas palabras del checo y del polaco se parecen mucho. Por ejemplo...

Dziekuje - Dekuji (gracias)
Ser - Syr (queso)
Jak sie masz? - Jak se mas? (¿qué tal?)

Hay muchísimas más.

Tuve la suerte de conocer allí en Praga a una chica de Lodz y por eso le pregunté si entendía el checo. Y me dijo que muy pocas cosas... Podía entender algunas palabras pero son idiomas más diferentes de lo que parecen. La conclusión que saqué es que, el checo y el polaco, más que como el español y el italiano, son como el español y el francés. Si lees algo en francés, entiendes bastantes palabras, pero entender lo que hablan es bastante más difícil. En cambio, al menos para mí, es más fácil entender el italiano (siempre y cuando no hablen rápido).

Y sí, sin duda los checos son en general bastante secos, rayando a veces en la mala educación, lo cual me parece sorprendente porque precisamente en Praga viven del turismo. Si bien la gente en los comercios da un trato bastante malo, los checos que he podido conocer más de cerca en el laboratorio donde trabajé o los que pertenecían a la asociación que gestionó mis prácticas (IAESTE) eran encantadores y todos se portaron muy bien conmigo. Incluso una chica con la que no había tratado demasiado me ofreció su casa para quedarme la última noche, ya que vivía cerca del aeropuerto y mi avión salía a las 6 de la mañana.

Pero, según mi experiencia, los polacos son mucho más amables al primer trato. Quizá porque no están tan hartos del turismo jeje.
... Przeznaczeniem Polska jeszcze raz

Re:¿Es el polaco tan diferente al checo? hace 3 años, 5 meses #21580

Hola, Willy.

Como "experto" en lenguas eslavas, puedo explicar lo siguiente: El checo y el polaco comparten mucho vocabulario común, pero también tienen importantes diferencias de pronunciación. En la mayoría de los casos, no son diferencias muy grandes, pero sí lo suficiente para "despistar" y hacer que el oyente no reconozca la palabra. Por ejemplo:

-En polaco, el acento siempre cae en la penúltima sílaba. En cambio, en checo, siempre cae en la primera sílaba.

-En polaco existen las famosas vocales nasales ą, ę. En checo no existen, y, además, en las palabras equivalentes, en su lugar aparece una u o una e. Por ejemplo: polaco ręka, checo ruka.

-En polaco se conserva el sonido velar g, como en las lenguas eslavas meridionales y en ruso. En cambio, en checo (como en eslovaco, bielorruso y ucraniano), este sonido ha sido reemplazado por una h aspirada. Por ejemplo: polaco czarnego, checo černého.

-En polaco, como en ruso, en muchas palabras que tenían una e original, ésta se ha convertido en o, mientras que el resto de lenguas eslavas la mantienen como e. Por ejemplo: polaco jezioro, checo jezero.

-El checo y el eslovaco siguen la norma del eslavo meridional en ciertas palabras como hrad, hlava, mladý, donde el polaco tiene o, o bien ó, es decir: gród, głowa, młody.

Hay más diferencias, pero no quiero resultar pesado...

En resumen, cualquier lengua eslava de uno de los tres grupos principales en que se suelen dividir (occidental, oriental y meridional) a veces tiene características en común con las lenguas de otro grupo, y, aparte de eso, características propias que pueden diferenciarla bastante de las otras lenguas dentro de su mismo grupo.

Saludos.
Última Edición: hace 3 años, 5 meses Por Ozar_Midrashim.

Re:¿Es el polaco tan diferente al checo? hace 3 años, 3 meses #21778

  • olenka
  • DESCONECTADO
  • Recién llegado
  • Temas: 11
Hola!

Creo que Ozar ya explicó todo y además muy bien pero voy a añadir algo por mi experiencia. Estuve en Chequia de vacaciones y en situaciones cotidianas me resultaba bastante facil comunicarme con la gente sin saber checo. Yo hablaba en polaco, ellos en checo y nos entendíamos más o menos. viendo la television checa también se puede comprender el tema de las conversaciones, temas bastante sencillos por supuesto y entender la idea principal. También es verdad, que existen muchas palabras "falsos amigos". generalmente para los polacos el checo suena bastante gracioso, porque hay muchas palabras que en polaco significan cosas muy distintas o suenan muy antiguas.

un beso

Aleksandra

Re:¿Es el polaco tan diferente al checo? hace 3 años, 3 meses #21786

  • willy
  • DESCONECTADO
  • veterano del sitio
  • Temas: 222
Muchas gracias por vuestras contestaciones bastante interesantes. Ozar, no había visto tu contestación hasta ahora. Perfectamente aclarado, y en cuanto a conocimientos se trata, nunca se es pesado, el que quiera lo lee y el que no a otra cosa.

Es lo que a mí me chocaba, que por escrito veía muchísimas similitudes y veo que es más diferente de lo que pensaba. He escuchado que el idioma eslavo más parecido al polaco es el eslovaco. De todas formas prefiero estudiar por ahora solo polaco, que no es poco.

Saludos.
  • Página:
  • 1
Moderadores: CSI, Kucharski, bohemian, Misku, Nando
Página generada en: 0.22 segundos